独坐幽篁里/弹琴复长啸/深林人不知/明月来相照。Bamboo grove alone /Strumming humming tones /Deep woods, no one knows/ Then comes a full moon.
床前明月光/疑是地上霜/举头望明月/低头思故乡。Moonlight all around/ Like frost on the ground/ Look up a full moon/ I miss my hometown.
王健:中国人说“到什么山上唱什么歌”,用中文时一定要用中国人的思考方式和表达方式。不要认为这样做会改变自我认识,而要当作加强应付新环境的本事。
王健:我欣赏中国文化的缘由之一,是对一个有文化的中国人来说,当讨论某个复杂题目时,他会用一个四言成语把整个气氛全面抓住。这对说英文的美国人、加拿大人是很难的。
我所认识的中国人似乎都欣赏这一点。当用一个间接的、而非直接的说法来提供一个结论时,他会欣赏。而“洋人”大概会觉得,你为何不直截了当地说、有话快说?
唐诗的结构非常重要,而且定型很明显,我更欣赏宋词的多样化。我跟夫人李盈教授(注:李盈教授于2023年10月离世)合译的《空鸟迹》一书收录了王安石的130余首诗词。
如果了解中国历史跟加拿大、美国历史的话,早晚会思考到殊途同归,因为任何社会要面对的现实都是大同小异的。有文化的人会承认殊途同归具有的价值性。(完)
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
中文有那么多成语和谚语。它们对事物的描述恰到好处。比如,中国人说“飞机上吹喇叭——唱高调”。我都很喜欢,可是要给外国朋友解释明白就很难了。
王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
中国人很喜欢用四言套语(俗话),或四言成语。不会用四言成语的话,简直无法说非常自然的中文。中国人很喜欢用比喻性的说法,不怎么直接描写,更多是用成语或谚语描写事物,包括人际关系。我觉得这是中文一个最可爱的地方。
对一般美国人来说,中国属于“玄秘的东方”(the mysterious orient)。但21世纪的中国人跟20世纪的中国人相比,思考方式已经改变。这要感谢互联网和数码沟通技术。而且现在中国年轻人跟外国人的联系、沟通更加频繁。沟通越多,就越没有所谓的“玄秘”了。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
开元ky老版本在一位对中国古诗词有深厚研究的西方学者眼中,唐诗宋词美在何处?将中国古诗词译成英文有何挑战?加拿大知名汉学家、翻译家王健(Jan Walls)近日在大温哥华地区素里市(Surrey)接受中新社“东西问”专访,分享他对中文之美的感受。
我从一开始就提醒学生,用英文说话跟写字真的是大同小异。但用中文的话,你说的(口头语)跟写的(书面语)差别比较大。为什么?因为写汉字比写26个英文字母复杂得多,所以一定要想到一些可以省时、省力、省脑筋的方式来表达思想。所以中文有很多省略的表现方式。
244.54MB
查看274.10MB
查看85.7MB
查看921.74MB
查看815.29MB
查看465.29MB
查看410.84MB
查看984.28MB
查看152.84MB
查看998.82MB
查看912.88MB
查看352.81MB
查看210.44MB
查看751.63MB
查看412.53MB
查看600.29MB
查看308.50MB
查看818.36MB
查看655.29MB
查看810.36MB
查看909.13MB
查看360.99MB
查看934.99MB
查看681.84MB
查看283.83MB
查看734.22MB
查看772.91MB
查看471.82MB
查看455.28MB
查看762.23MB
查看984.30MB
查看668.75MB
查看308.81MB
查看394.86MB
查看806.30MB
查看393.58MB
查看838.90MB
查看462.58MB
查看389.85MB
查看595.44MB
查看840.65MB
查看880.77MB
查看833.27MB
查看430.48MB
查看800.14MB
查看481.31MB
查看756.68MB
查看585.48MB
查看554.85MB
查看878.77MB
查看874.14MB
查看614.37MB
查看927.66MB
查看833.91MB
查看913.97MB
查看493.44MB
查看340.28MB
查看707.18MB
查看331.60MB
查看709.68MB
查看273.31MB
查看304.33MB
查看434.39MB
查看911.10MB
查看485.27MB
查看949.98MB
查看304.63MB
查看881.60MB
查看572.59MB
查看766.93MB
查看740.52MB
查看976.86MB
查看459.70MB
查看688.41MB
查看876.88MB
查看833.52MB
查看587.76MB
查看459.38MB
查看532.30MB
查看807.36MB
查看464.96MB
查看250.37MB
查看353.46MB
查看801.43MB
查看395.16MB
查看453.74MB
查看459.16MB
查看794.49MB
查看288.48MB
查看981.36MB
查看531.83MB
查看843.73MB
查看308.48MB
查看560.94MB
查看733.27MB
查看445.47MB
查看792.83MB
查看176.22MB
查看627.15MB
查看795.77MB
查看171.17MB
查看741.43MB
查看445.53MB
查看230.92MB
查看
133 盖州hm
北京迎清明祭扫高峰,多举措保障墓区周边交通🎯
2025-07-05 00:38:18 推荐
838 188****7533
美媒:纽约市光天化日之下发生枪击案 2岁男童中弹🎳
2025-07-05 06:40:07 不推荐
163 152****4003
警方通报5岁男童疑被打致死事件:男童生母与其男友被刑拘🎷
2025-07-04 21:16:36 推荐
51 星间飞行
誓师被网暴女孩考上人大后谈心路:唯一办法就是考得很好🎺
2025-07-04 14:26:29 推荐